Norwegian

Darby's Translation

Matthew

19

1Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan.
1And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
2Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der.
2and great crowds followed him, and he healed them there.
3Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?
3And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne
4But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
5og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
5and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
6Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
6so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
7De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?
7They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
8Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.
8He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
9Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
9But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
10Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.
10His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
11And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
12For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det!
12for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
13Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
13Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
14Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.
14But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
15Og han la sine hender på dem og drog derfra.
15and having laid his hands upon them, he departed thence.
16Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?
16And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
17Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene!
17And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
18Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd,
18He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.
19Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?
20The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
21Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
21Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
22But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
23Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike.
23And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
24Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
24and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
25Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?
25And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
26Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
26But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
27Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
28Da sa Jesus til dem: Sannelig sier jeg eder: I som har fulgt mig, I skal i gjenfødelsen, når Menneskesønnen sitter på sin herlighets trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer.
28And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv.
29And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
30Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
30But many first shall be last, and last first.