1For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
1For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
2And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
3And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
4and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
5Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
6But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
7They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
8Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
8But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
9Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
9And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
10And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
11And on receiving it they murmured against the master of the house,
12Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
12saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
13But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
14Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
15is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
16Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
16Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
17And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
18Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
18Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
19and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
21And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
22And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
23Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
23[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
24And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
25Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
25But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
26It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
27and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
28as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
29And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
30And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
31But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
32And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
33They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
34And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.