Norwegian

Darby's Translation

Matthew

8

1Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
1And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
2And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
3And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
4And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
5And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
6and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
7And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
8Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
8And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
9For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
10And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
11But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
12but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
13And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
14And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
15and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
16And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
17so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
18And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
19And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
20And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
21But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
22But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
23And he went on board ship and his disciples followed him;
24Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
24and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
25Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
25And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
26And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
27But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
28Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
28And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
29And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
30Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
31and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
32And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
33But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
34And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.