1Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
1And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
2Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
2And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
3Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
3And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
4Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
4And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
5For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
5For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
6Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
6But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
7Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
7And he rose up and went to his house.
8Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
8But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
9Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
9And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
10Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
10And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
11Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
11And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
12Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
12But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
13Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
13But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
14Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
14Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
15Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
15And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
16Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
16But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
17Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
17Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
18As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
19Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
19And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
20Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
20And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
21for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
21for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
22Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
22But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
23And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
24Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
24he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
25Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
25But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
26Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
26And the fame of it went out into all that land.
27Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
27And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
28Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
28And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
29Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
30Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
30And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
31Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
31But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
32Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
32But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
33Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
33And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
34Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
34But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
35Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
35And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
36Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
36But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
37Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
37Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
38bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
38supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.