Norwegian

Estonian

Exodus

35

1Og Moses kalte sammen hele Israels barns menighet og sa til dem: Dette er det som Herren har befalt at I skal gjøre:
1Ja Mooses kogus kokku kogu Iisraeli laste koguduse ning ütles neile: 'Need on sõnad, mille järgi Issand on teid käskinud teha:
2I seks dager skal der gjøres arbeid, men den syvende dag skal I holde hellig hvile, en høihellig sabbat for Herren; enhver som gjør noget arbeid på den dag, skal lide døden.
2Kuus päeva tehtagu tööd, aga seitsmes päev olgu teile püha, täielik Issanda hingamispäev; kes siis iganes tööd teeb, seda karistatagu surmaga!
3I skal ikke tende op ild i nogen av eders boliger i sabbatsdagen.
3Ärge süüdake tuld hingamispäeval, kus te iganes elate!'
4Og Moses sa til hele Israels barns menighet: Dette er det som Herren har befalt:
4Ja Mooses rääkis kogu Iisraeli laste kogudusega, öeldes: 'Issand on käskinud ja öelnud nõnda:
5Ta ut en gave til Herren av det I eier! Enhver som har hjertelag til det, skal komme med gaven til Herren, gull og sølv og kobber
5Võtke sellest, mis teil on, Issandale tõstelõivu; igaüks, kes heast südamest tahab anda, toogu Issandale tõstelõivuks kulda, hõbedat ja vaske,
6og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn og gjetehår
6sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning peent linast lõime, kitsekarvu,
7og rødfarvede værskinn og takasskinn og akasietre
7punaseid jääranahku, merilehmanahku, akaatsiapuud,
8og olje til lysestaken og krydderier til salvings-oljen og til den velluktende røkelse
8valgustusõli, palsamit võideõliks, healõhnalisi suitsutusrohte,
9og onyksstener og andre edelstener til å sette på livkjortelen og brystduken.
9karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks.
10Og enhver av eder som er kunstforstandig, skal komme og gjøre alt det Herren har befalt:
10Ja igaüks, kes teist on osav, tulgu ja tehku kõik, mida Issand on käskinud:
11tabernaklet med dekke og varetak, med kroker og planker, tverrstenger, stolper og fotstykker,
11elamu, selle telk ja kate, haagid ja lauad, põiklatid, sambad ja jalad,
12arken med stenger, nådestolen og det dekkende forheng,
12laegas ja selle kandekangid, lepituskaas ja kattev eesriie,
13bordet med stenger og alt som hører til, og skuebrødene
13laud, selle kandekangid ja kõik selle riistad, ohvrileivad,
14og lysestaken og det som hører til den, og lampene og oljen til lysestaken,
14lambijalg valgustuseks ja selle riistad, lambid ja valgustusõli,
15og røkoffer-alteret med stenger og salvings-oljen og den velluktende røkelse og dekket for inngangen - for inngangen til tabernaklet,
15suitsutusaltar ja selle kandekangid, võideõli, healõhnalised suitsutusrohud, ukse kate elamu uksele,
16brennoffer-alteret med kobbergitteret, stengene og alt som hører til, karet med fotstykke,
16põletusohvri altar ja vaskvõrk, mis kuulub selle juurde, selle kandekangid ja kõik riistad, pesemisnõu ja selle jalg,
17omhengene til forgården med stolpene og fotstykkene, og forhenget til forgårdens port,
17õue eesriided, sambad ja jalad, õuevärava kate,
18pluggene både til tabernaklet og til forgården og snorene dertil,
18elamu vaiad, õue vaiad ja nende nöörid,
19embedsklærne til tjenesten i helligdommen, de hellige klær til Aron, presten, og klærne for hans sønner til prestetjenesten.
19ametiriided pühamu teenistuseks, preester Aaroni pühad riided ja tema poegade preestriameti riided.'
20Og hele Israels barns menighet gikk bort fra Moses.
20Ja kogu Iisraeli laste kogudus läks ära Moosese juurest.
21Og de kom enhver hvis hjerte drev ham til det; og enhver hvis ånd tilskyndte ham, kom med gaver til Herren til arbeidet på sammenkomstens telt og til all tjeneste der og til de hellige klær.
21Siis nad tulid tagasi, igaüks, keda süda sundis, ja igaüks, kes hea meelega tahtis anda, tõi Issandale tõstelõivu kogudusetelgi ehitamiseks, kõige selle teenistuse ja pühade riiete jaoks.
22De kom både menn og kvinner: Enhver som hadde hjertelag til det, kom med spenner og ørenringer og fingerringer og kulekjeder, alle slags saker av gull; og likeså kom enhver som vilde vie en gave av gull til Herren.
22Nad tulid, niihästi mehed kui naised, igaüks, kes heast südamest tahtis anda, ja tõid sõlgi, kõrvarõngaid, sõrmuseid ja keesid, igasugu kuldriistu, kõik, kes tõid Issandale kõigutusohvriks kulda.
23Og enhver som eide blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn og gjetehår og rødfarvede værskinn og takasskinn, kom med det.
23Ja kõik, kellel leidus sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime, kitsekarvu, punaseid jääranahku ja merilehmanahku, tõid neid.
24Enhver som vilde gi en gave av sølv eller kobber, kom med sin gave til Herren; og enhver som eide akasietre til noget av det som skulde arbeides, han kom med det.
24Igaüks, kes sai tõstelõivuks annetada hõbedat või vaske, tõi Issandale tõstelõivu; ja igaüks, kellel leidus akaatsiapuud, tõi seda kõigi tööde tarviduseks.
25Og enhver kvinne som var kunstforstandig, spant med sine hender, og de kom med det de hadde spunnet, blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn.
25Ja kõik osavad naised ketrasid käsitsi ning tõid kedratud sinist, purpurpunast ja helepunast lõnga ning linast lõime.
26Og alle kvinner hvis hu og evner drev dem til det, spant gjetehårene.
26Ja kõik naised, keda süda selleks sundis ja kes oskasid, ketrasid kitsekarvu.
27Og høvdingene bar frem onyksstenene og de andre edelstener til å sette på livkjortelen og på brystduken,
27Aga ülemad tõid karneoolikive ja ilustuskive õlarüü ja rinnakilbi jaoks,
28og krydderiene og oljen til lysestaken og til salvings-oljen og til den velluktende røkelse.
28palsamit, õli valgustuseks ning võideõliks ja healõhnaliseks suitsutusrohuks.
29Enhver mann og kvinne av Israels barn hvis hjerte drev dem til å gi noget til det store verk som Herren ved Moses hadde befalt å gjøre, de kom med det som en frivillig gave til Herren.
29Kõik Iisraeli lapsed, mehed ja naised, keda süda sundis tooma kõige valmistamiseks, mida Issand oli Moosese läbi käskinud teha, tõid Issandale vabatahtliku ohvri.
30Og Moses sa til Israels barn: Se, Herren har kalt Besalel, sønn av Uri, Hurs sønn, av Juda stamme;
30Ja Mooses ütles Iisraeli lastele: 'Vaadake, Issand on nimepidi kutsunud Betsaleeli, Huuri poja Uuri poja Juuda suguharust,
31han har fylt ham med Guds Ånd, med visdom, med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid
31ja on teda täitnud Jumala Vaimuga, tarkuse, mõistuse ja teadmistega ning igasugu tööoskusega,
32og til å uttenke kunstverker, til å arbeide i gull og i sølv og i kobber
32et kujundada kunstipäraseid töid kullast, hõbedast ja vasest,
33og til å slipe stener til innfatning og skjære ut i tre, til å utføre alle slags kunstverker.
33uurendada kive raamistuse jaoks ja nikerdada puud, tehes igasugu kunstipärast tööd.
34Og forstand til å lære andre har han gitt både ham og Oholiab, Akisamaks sønn, av Dans stamme.
34Ta on temale ja Oholiabile, Ahisamaki pojale Daani suguharust, andnud oskuse teisi õpetada.
35Han har fylt dem med kunstnergaver, så de kan utføre alle slags treskjæring og kunstvevning og utsydd arbeid med blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn og almindelig vevning - utføre alle slags arbeid og uttenke kunstverker.
35Ta on neid täitnud oskusega teha igasugu tööd, olgu sepa- või kuduja- või kangakirjajatöö sinisest, purpurpunasest ja helepunasest lõngast ning linasest lõimest, või olgu kangrutöö, teha kõiki töid ja olla leidlik kunstipärastes töödes.