Norwegian

Estonian

Job

11

1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
2'Kas peaks see sõnaküllus jääma vastuseta või lobisejal olema õigus?
3Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
3Kas su vada peaks panema mehed vaikima või tohid sa mõnitada, ilma et ükski sind häbistaks?
4Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
4Sest sa ütled: 'Mu õpetus on selge ja ma olen tema silmis puhas.'
5Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
5Kui ometi Jumal räägiks ja avaks oma huuled su vastu
6og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
6ning ilmutaks sulle tarkuse saladusi, mis on mõistusele otsekui imed. Siis sa mõistaksid, et Jumal su süüst mõndagi unustab.
7Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
7Kas sa suudad leida Jumala sügavuse? Või tahad sa jõuda Kõigevägevama täiuseni?
8Himmelhøi er den*, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? / {* d.e. Guds visdom.}
8Need on kõrgemad kui taevad - mida sina suudad teha? Sügavamad kui surmavald - mida sina sellest tead?
9Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
9Nende mõõt on pikem kui maa ja laiem kui meri.
10Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
10Kui tema mööda läheb ja vangistab ning kohtu kokku kutsub, kes teda siis võiks keelata?
11For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
11Sest tema tunneb valelikke inimesi, näeb nurjatust ega pane mikski,
12og selv en uvettig mann får forstand*, og et ungt villesel blir født til menneske. / {* når Gud således går i rette med ham, JBS 11, 10.}
12et ka tühipäine mees saab oidu, kui inimene sünnib nagu metseesli varss.
13Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
13Kui sinagi oma südant valmistaksid ja sirutaksid oma käed tema poole -
14er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
14kui su kätes on süütegu, siis saada see kaugele ja ära lase ülekohut jääda oma telkidesse -,
15ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
15siis sa võiksid küll häbimärgita oma palge üles tõsta, võiksid olla kindel ega tarvitseks karta.
16for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
16Siis sa võiksid unustada vaeva, mõelda sellele kui äravoolanud veele.
17Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
17Su eluiga saaks kaunimaks kui keskpäev, pimedus oleks nagu hommik.
18Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
18Siis sa võiksid olla kindel, et lootust on. Sa tunneksid ennast turvalisena, ja saaksid rahulikult magada.
19Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
19Sa võiksid maha heita, ilma et keegi hirmutaks. Ja paljud tuleksid sind meelitama.
20Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.
20Aga õelate silmad kustuksid, neil kaoks pelgupaik ja nende lootuseks oleks hingeheitmine.'