Norwegian

Estonian

Job

3

1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1Seejärel avas Iiob suu ja needis oma sündimispäeva.
2Job tok til orde og sa:
2Ja Iiob hakkas rääkima ning ütles:
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3'Kadugu see päev, mil ma sündisin, ja see öö, mil öeldi: 'Poeglaps on eostunud!'
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4Muutugu pimeduseks see päev; ärgu hooligu temast Jumal ülal ja ärgu paistku temale valgust!
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5Nõudku teda pimedus ja surmavari, pilved lasugu ta peal, kohutagu teda päeva pimendused!
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6See öö - võtku teda pilkane pimedus! Ärgu ta seltsigu aasta päevadega, kuude hulka ta ärgu tulgu!
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7Vaata, see öö jäägu viljatuks, ärgu olgu tal hõiskamist!
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8Vandugu teda päevaneedjad, kes on valmis Leviatanit äratama!
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9Pimenegu ta puhtetähed, oodaku ta valgust, mis ei tule, ärgu saagu ta näha koidukiiri,
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10sellepärast et ta ei sulgenud mu emaihu ust ega varjanud vaeva mu silma eest.
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11Miks ma ei surnud emakotta, üsast välja tulles ei heitnud hinge?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12Miks võtsid põlved mind vastu ja miks olid rinnad, et sain imeda?
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13Tõesti, ma oleksin nüüd maganud ja mul oleks olnud rahu; oleksin siis uinunud, mul oleks puhkus
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14koos kuningate ja maanõunikega, kes ehitasid endile hauamärgid,
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15või koos vürstidega, kellel oli kulda, kes täitsid oma kojad hõbedaga.
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16Või miks ma ei olnud nagu varjatud nurisünnitis, nagu lapsukesed, kes päevavalgust ei saa näha?
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17Seal jätavad õelad ässituse ja seal saavad väsinud puhata,
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18seal on kõik vangid muretud: nad ei kuule enam sundija häält.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19Seal on pisike ja suur ühesugused ja ori on vaba oma isandast.
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20Miks antakse valgust vaevatule ja elu neile, kelle hing on kibestunud,
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21kes ootavad surma, mis ei tule, ent kes otsivad seda enam kui varandust,
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22kes hõiskavad juubeldades ja on rõõmsad, kui nad leiavad haua?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23Miks antakse valgust mehele, kelle tee on varjul, kellele Jumal igast küljest on pannud takistusi?
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24Sest ohkamine on mulle leivaks ja mu kaebed voolavad nagu vesi.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25Sest see, mille ees ma tundsin hirmu, tuli mulle kätte, ja mida ma kartsin, see tabas mind.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26Ei ole mul rahu, ei vaikust ega hingamist, küll aga on tulnud rahutus.'