Norwegian

Estonian

Job

30

1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.