Norwegian

Estonian

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Ma andsin ju oma silmadele seaduse. Kuidas ma võiksin siis vaadata neitsi poole?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Sest mis oleks muidu mu osa Jumalalt ülal ja mu pärisosa Kõigevägevamalt kõrgustes?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Eks hukatus tule ülekohtutegijale ja õnnetus sellele, kes nurjatust teeb?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Eks tema näe mu teed ja loe kõiki mu samme?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Kui ma olen valega kaasas käinud või on mu jalg tõtanud pettuse poole,
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6vaetagu mind õigetel vaekaussidel - siis saab Jumal teada mu ausust!
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Kui mu sammud on kaldunud teelt kõrvale ja mu süda on järgnenud silmadele ja kui mulle on midagi pihku jäänud,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8siis söögu keegi teine, mida ma külvan, ja mis mulle võrsub, juuritagu välja!
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Kui mu süda on lasknud ennast ahvatleda mõne naise poole ja ma olen varitsenud oma ligimese ukse taga,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10siis jahvatagu mu naine võõrale ja heitku teised tema peale!
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Sest see oleks olnud häbitegu ja kohut väärt süü,
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12tuli, mis põletab kadupaigani ja hävitab juurteni kõik mu saagi.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Kui ma oleksin põlanud oma sulase ja teenija õigust, kui neil oli minuga tüli,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14mis ma oleksin teinud siis, kui Jumal oleks tõusnud? Ja kui ta oleks katsuma tulnud, mis ma siis temale oleksin kostnud?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Eks minu looja ole loonud emaihus ka teda, eks ole üks ja seesama meid emaüsas valmistanud?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Kas ma olen tagasi lükanud vaeste soove või lasknud tuhmuda lesknaise silmi?
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Kas ma üksinda olen söönud oma palukest, ilma et vaeslaps oleks saanud sellest süüa?
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18Sest ta kasvas mu noorusest peale minuga kui oma isaga, ja emaihust alates olen ma teda juhatanud.
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Kas ma olen võinud näha kedagi hukkuvat riiete puudusel või vaest ilma katteta?
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20Eks ta niuded õnnistanud mind ja eks ta saanud mu lambaniidust sooja?
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Kui ma olen tõstnud käe vaeslapse vastu, kuna ma väravas nägin enesele abi,
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22siis langegu mu õlg liigesest välja ja murdugu mu käsivars õlavarreluust saadik!
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23Sest mul oli hirm Jumalalt tuleva karistuse ees, ja tema ülevõimu vastu ei oleks ma suutnud püsida.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Kas ma panin oma lootuse kullale või ütlesin ma kalleimale kullale: 'Ma usaldan sind!'?
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Kas ma rõõmustasin, et mu varandus oli suur või et mu käsi saavutas väga palju?
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26Kui ma oleksin vaadanud päikest, kuidas see paistab, või kuud, mis nii suurepäraselt rändab,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27kui mu süda seejuures oleks lasknud ennast salaja petta, nõnda et oleksin saatnud neile käesuudlusi,
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28siis oleks seegi olnud kohut väärt süü, sest ma oleksin siis ju salanud Jumala, kes on ülal.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Kas ma olen rõõmustanud oma vihamehe hukkumise pärast või hõisanud, kui teda tabas õnnetus?
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30Ei ole ma lubanud oma suud pattu teha, et oleksin sajatades nõudnud tema hinge.
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Eks ole inimesed mu telgis öelnud: 'Kes ei oleks temalt liha küllalt saanud?'
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32Võõras ei ole pidanud ööbima tänaval, ma avasin teekäijale oma ukse.
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Kas ma oleksin nagu Aadam varjanud oma üleastumisi, oma süütegu põue peites,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34sellepärast et pidin kartma suurt rahvahulka ja et mind hirmutas suguvõsa põlgus, nõnda et oleksin pidanud vaikima, ilma uksestki välja minemata?
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35Oh, et mul oleks keegi, kes mind kuuleks! Siin on mu nimemärk - Kõigevägevam kostku mulle! Oleks mul ometi vastase kirjutatud süüdistuskiri!
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Tõesti, ma tõstaksin selle õlale, paneksin selle enesele krooniks.
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37Ma teeksin temale teatavaks kõik oma sammud, astuksin tema ette nagu vürst.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Kui mu põld mu vastu kisendab ja selle vaod üheskoos nutavad,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39et ma olen söönud ta saaki ilma tasuta ja olen pannud ta õiged omanikud hingeldama,
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40siis kasvatagu ta nisu asemel kibuvitsu ja odra asemel umbrohtu.' Iiobi sõnad on lõppenud.