Norwegian

Estonian

Job

32

1De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
1Kui need kolm meest loobusid Iiobile vastamast, sellepärast et ta oma silmis õige oli,
2Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
2siis süttis põlema buuslase Eliihu, Baarakeli poja viha; ta oli Raami suguvõsast. Ja ta viha süttis põlema Iiobi vastu, sellepärast et too pidas ennast Jumalast õigemaks.
3og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
3Ta viha süttis põlema ka tema kolme sõbra vastu, sellepärast et need ei olnud leidnud vastust, millega nad oleksid saanud Iiobi süüdi mõista.
4Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
4Eliihu oli oodanud, kuni nad Iiobiga rääkisid, sest nad olid temast vanemad.
5Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
5Aga kui Eliihu nägi, et nende kolme mehe suus ei olnud vastust, siis ta viha süttis põlema.
6Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
6Ja buuslane Eliihu, Baarakeli poeg, rääkis ning ütles: 'Mina olen ealt noorim, aga teie olete elatanud, sellepärast ma olin tagasihoidlik ja kartsin teile kuulutada oma arvamust.
7Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
7Ma mõtlesin: Kõnelgu päevad ja aastate rohkus õpetagu tarkust.
8Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
8Tõesti, inimeste sees olev vaim, Kõigevägevama hingeõhk annab neile arukuse.
9De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
9Ei ole eakad mitte alati targemad ega mõista üksnes vanad, mis on õige.
10Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
10Seepärast ma ütlen: Kuule mind, minagi tahan kuulutada oma arvamust.
11Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
11Vaata, ma ootasin, mis teil on öelda, ma kuulatasin teie tarkust, siis kui te otsisite sõnu.
12Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
12Ma panin siis teid tähele, ja vaata, ükski teist ei kutsunud Iiobit korrale, ükski ei vastanud tema sõnadele.
13Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
13Ärge seepärast mõtelge: 'Meie oleme leidnud tarkuse.' Jumal ajab ta minema, mitte inimene.
14Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
14Minu vastu ei ole ta oma sõnu seadnud ja teie sõnadega ei taha ma temale vastata.
15De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
15Nad on ehmunud, nad ei vasta enam, neil on sõnad lõppenud.
16Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
16Kas pean ootama, sellepärast et nad ei räägi, et nad seisavad siin ega vasta enam?
17Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
17Ma tahan anda vastuseks omaltki poolt osa, ma tahan kuulutada ka oma arvamust.
18For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
18Sest ma olen täis sõnu, vaim mu sees sunnib mind.
19Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
19Vaata, mu sees on nagu vein, millel puudub väljapääs: otsekui uus nahkastja on see lõhkemas.
20Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
20Ma pean rääkima, et saada enesele õhku, pean avama huuled ja vastama.
21Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
21Ma ei taha nüüd olla erapoolik ega kedagi meelitada.
22for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
22Sest ma ei või meelitada: kui kergesti võiks mu Looja mind siis ära võtta.