1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.