1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Nyt temanilainen Elifas alkoi jälleen puhua. Hän sanoi:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2-- Onko tuulenpieksäntä viisaan puhetta? Onko suuntäysi ilmaa viisaan vastaus?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3Puolustaisiko hän asiaansa turhin sanoin, puheilla, jotka eivät ketään hyödytä?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Sinä teet tyhjäksi jumalanpelon, estät hiljentymästä Jumalan edessä.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Oma syntisi sanelee sen minkä sanot, sinä otat omaksesi viekkaiden kielen.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Oma suusi sinut tuomitsee, en minä, omat huulesi todistavat sinua vastaan.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Oletko sinä syntynyt ihmisistä ensimmäisenä? Onko sinut synnytetty ennen kuin vuoret luotiin?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Olitko mukana kuulemassa Jumalan neuvonpitoa, sieltäkö olet siepannut viisauden?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Mitä sinä muka tiedät, mitä me emme tiedä, ymmärtäisitkö jotakin, mitä me emme ymmärrä?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10Tässä on viisaita harmaapäitä, vanhempia kuin sinun isäsi.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Eikö Jumalan lohdutus sinulle riitä, sana, joka hiljaisena tuli luoksesi?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Mikä saa sydämesi noin kiihdyksiin, miksi silmät noin pyörivät päässäsi?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Miksi mielesi kääntyy Jumalaa vastaan, miksi annat sanojen ryöpytä suustasi?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Kuinka ihminen voisi olla puhdas, naisesta syntynyt nuhteeton?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Eihän Jumala luota edes enkeleihinsä, taivaskaan ei ole hänen silmissään puhdas!
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16Kuinka sitten kelvoton ja turmeltunut ihminen, joka juo pahuutta kuin vettä?
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Minä puhun sinulle, kuuntele nyt! Kerron sinulle, mitä itse olen nähnyt,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18kerron, mitä olen oppinut viisailta miehiltä. He eivät salanneet isiensä tietoa.
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19Näille yksin oli maa annettu, muukalaista ei heidän keskellään nähty.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Jumalaton viettää kaikki päivänsä ahdistuksen alla, sortajan vuodet jäävät vähiin.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Hänen korvissaan kaikuvat uhkaavat äänet, keskelle rauhaa iskee tuho.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Enää hän ei kuvittele, että voisi paeta pimeyttä, hän tietää, että miekka jo odottaa.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Hän harhailee ruokaa etsien mutta ei löydä, hän tietää, että pimeyden päivä saapuu.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Hätä ja ahdinko valtaavat hänen mielensä, ne hyökkäävät kuin sotaan valmiit kuninkaat.
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25Hän kohotti kätensä Jumalaa vastaan! Uhmaten hän kävi itseään Kaikkivaltiasta vastaan,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26hyökkäsi niska köyryssä paksu kilvenkupu suojanaan.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Jyhkeät olivat hänen kasvonsa, muhkeat hänen reitensä!
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28Hän asettui autioiksi tuomittuihin kaupunkeihin, taloihin, joissa kukaan ei saa asua, jotka on määrätty pysymään raunioina.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Enää hän ei rikastu, hänen mahtinsa ei kestä, hänen menestyksensä ei ole pysyvää.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Ei hän vältä pimeyttä. Tuli korventaa hänen versonsa, Jumalan henkäys pyyhkäisee hänet pois.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Ei hänen kannata luottaa olemattomiin, hän vain pettyy. Pelkkää tyhjää hän voittaa kaupoissaan.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Se mies kuihtuu ennen aikaansa, hänen lehvänsä eivät koskaan puhkea kukoistukseen.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Hän on kuin viiniköynnös, joka varistaa raakileina rypäleensä, kuin oliivipuu, joka karistaa äsken auenneet kukkansa.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Hedelmätön on jumalattomien joukko, lahjuksilla rakennetut talot syö liekki.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Jumalattomat kantavat sisällään pahoja aikeita, he synnyttävät tuhoa, heistä sikiää pelkkää petosta.