1Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?