1Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.