Norwegian

French 1910

Psalms

22

1Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.}
1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
3Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie.
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
4Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger.
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
9Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst.
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
13Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter.
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig!
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.}
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig.
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
24I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
25For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham.
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
27De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn.
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29For riket hører Herren til, og han hersker over folkene.
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
32De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.