Norwegian

French 1910

Psalms

49

1Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
2Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2Petits et grands, Riches et pauvres!
3både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
4Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
6Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
9- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
10så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
11Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
14Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
14Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
15Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
15Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
16Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
16Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
21Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.