Norwegian

Icelandic

Job

15

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Þá svaraði Elífas frá Teman og sagði:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2Skyldi vitur maður svara með vindkenndri visku og fylla brjóst sitt austanstormi _
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3sanna mál sitt með orðum, sem ekkert gagna, og ræðum, sem engu fá áorkað?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Auk þess rífur þú niður guðsóttann og veikir lotninguna, sem Guði ber.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Því að misgjörð þín leggur þér orð í munn og þú velur þér lævísra tungu.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Þinn eigin munnur sakfellir þig, ekki ég, og varir þínar vitna í gegn þér.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Fæddist þú fyrstur manna og ert þú í heiminn borinn fyrr en hæðirnar?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Hefir þú hlustað í ráði Guðs og hrifsað til þín spekina?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Hvað veist þú, er vér eigi vissum, hvað skilur þú, er oss væri ókunnugt?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10Til eru og öldungar, gráhærðir menn, vor á meðal, auðgari að ævidögum en faðir þinn.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Er huggun Guðs þér lítils virði og mildileg orðin sem þú heyrir?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Hvers vegna hrífur gremjan þig og hví ranghvolfast augu þín,
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13er þú snýr reiði þinni gegn Guði og lætur þér slík orð um munn fara?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Hvað er maðurinn, að hann geti verið hreinn, og sá verið réttlátur, sem af konu er fæddur?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Sjá, sínum heilögu treystir Hann ekki, og himinninn er ekki hreinn í augum hans,
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16hvað þá hinn andstyggilegi og spillti, maðurinn, sem drekkur ranglætið eins og vatn.
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Ég vil fræða þig, heyr þú mig, og það sem ég hefi séð, frá því vil ég segja,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18því er vitringarnir kunngjörðu _ og duldu ekki _ svo sem arfsögn frá feðrum sínum,
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19en þeim einum var landið gefið, og enginn útlendingur hafði enn farið um meðal þeirra.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Alla ævi sína kvelst hinn óguðlegi og öll þau ár, sem geymd eru ofbeldismanninum.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Skelfingarhljóð óma í eyrum honum, á friðartímum ræðst eyðandinn á hann.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Hann trúir því ekki, að hann komist út úr myrkrinu, og hann er kjörinn undir sverðið.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Hann reikar um til þess að leita sér brauðs _ hvar er það? _ hann veit að ógæfudagurinn bíður hans.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Neyð og angist skelfa hann, hún ber hann ofurliði eins og konungur, sem búinn er til atlögu,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25af því hann útrétti hönd sína gegn Guði og reis þrjóskur í móti hinum Almáttka,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26rann í móti honum illvígur undir þykkum bungum skjalda sinna.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Hann þakti andlit sitt spiki og safnaði fitu á lendar sér,
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28settist að í eyddum borgum, í húsum, er enginn átti í að búa og ákveðið var, að verða skyldu að rústum.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Hann verður ekki ríkur, og eigur hans haldast ekki við, og kornöx hans svigna ekki til jarðar.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Hann kemst eigi undan myrkrinu, frjóanga hans mun loginn svíða, og fyrir reiðiblæstri hans ferst hann.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Hann skyldi ekki reiða sig á hégóma; hann villist, því að hégómi verður umbun hans.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Það rætist fyrir skapadægur hans, og pálmagrein hans grænkar eigi.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Hann hristir af sér súr berin eins og vínviðurinn og varpar af sér blómunum eins og olíutréð.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Því að sveit hinna óguðlegu er ófrjó, og eldur eyðir tjöldum mútugjafanna.Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.