Norwegian

Icelandic

Job

3

1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1Loks lauk Job upp munni sínum og bölvaði fæðingardegi sínum.
2Job tok til orde og sa:
2Hann tók til máls og sagði:
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3Farist sá dagur, sem ég fæddist á, og nóttin, sem sagði: Sveinbarn er getið!
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4Sá dagur verði að myrkri, Guð á hæðum spyrji ekki eftir honum, engin dagsbirta ljómi yfir honum.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5Myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6Sú nótt _ myrkrið hremmi hana, hún gleðji sig eigi meðal ársins daga, hún komi eigi í tölu mánaðanna.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7Sjá, sú nótt verði ófrjó, ekkert fagnaðaróp heyrist á henni.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8Þeir sem bölva deginum, formæli henni, _ þeir sem leiknir eru í að egna Levjatan.
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9Myrkvist stjörnur aftureldingar hennar, vænti hún ljóss, en það komi ekki, og brágeisla morgunroðans fái hún aldrei litið,
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10af því að hún lokaði eigi fyrir mér dyrum móðurlífsins og byrgði ei ógæfuna fyrir augum mínum.
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11Hví dó ég ekki í móðurkviði, _ andaðist jafnskjótt og ég var kominn af móðurlífi?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12Hvers vegna tóku kné á móti mér og hví voru brjóst til handa mér að sjúga?
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13Því þá lægi ég nú og hvíldist, væri sofnaður og hefði frið
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14hjá konungum og ráðherrum jarðarinnar, þeim er reistu sér hallir úr rústum,
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15eða hjá höfðingjum, sem áttu gull, þeim er fylltu hús sín silfri.
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16Eða ég væri ekki til eins og falinn ótímaburður, eins og börn, sem aldrei hafa séð ljósið.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17Í gröfinni hætta hinir óguðlegu hávaðanum, og þar hvílast hinir örmagna.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18Bandingjarnir hafa þar allir ró, heyra þar eigi köll verkstjórans.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19Smár og stór eru þar jafnir, og þrællinn er þar laus við húsbónda sinn.
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20Hví gefur Guð ljós hinum þjáðu og líf hinum sorgbitnu?
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21þeim sem þrá dauðann, en hann kemur ekki, sem grafa eftir honum ákafara en eftir fólgnum fjársjóðum,
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22þeim sem mundu gleðjast svo, að þeir réðu sér ekki fyrir kæti, fagna, ef þeir fyndu gröfina;
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23_ þeim manni, sem enga götu sér og Guð hefir girt inni?
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24Því að andvörp eru orðin mitt daglegt brauð, og kvein mitt úthellist sem vatn.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25Því að óttaðist ég eitthvað, þá hitti það mig, og það sem ég hræddist, kom yfir mig.Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26Ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða.