1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".