1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".