Norwegian

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

18

1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".