1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.