1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37For ingen ting er umulig for Gud.
37神には、なんでもできないことはありません」。
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73den ed han svor Abraham, vår far,
73すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74わたしたちを敵の手から救い出し、
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。