1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
1イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
2人々はイエスを訴えようと思って、安息日にその人をいやされるかどうかをうかがっていた。
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
3すると、イエスは片手のなえたその人に、「立って、中へ出てきなさい」と言い、
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
4人々にむかって、「安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」と言われた。彼らは黙っていた。
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
5イエスは怒りを含んで彼らを見まわし、その心のかたくななのを嘆いて、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、その手は元どおりになった。
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
6パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、なんとかしてイエスを殺そうと相談しはじめた。
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
7それから、イエスは弟子たちと共に海べに退かれたが、ガリラヤからきたおびただしい群衆がついて行った。またユダヤから、
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
8エルサレムから、イドマヤから、更にヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、おびただしい群衆が、そのなさっていることを聞いて、みもとにきた。
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
9イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
10それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
11また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
12イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
13さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
14そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
15また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。
16og han gav Simon navnet Peter,
16こうして、この十二人をお立てになった。そしてシモンにペテロという名をつけ、
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
17またゼベダイの子ヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた。
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
18つぎにアンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
19それからイスカリオテのユダ。このユダがイエスを裏切ったのである。イエスが家にはいられると、
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
20群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
21身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
22また、エルサレムから下ってきた律法学者たちも、「彼はベルゼブルにとりつかれている」と言い、「悪霊どものかしらによって、悪霊どもを追い出しているのだ」とも言った。
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
23そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
24もし国が内部で分れ争うなら、その国は立ち行かない。
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
25また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
26もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
27だれでも、まず強い人を縛りあげなければ、その人の家に押し入って家財を奪い取ることはできない。縛ってからはじめて、その家を略奪することができる。
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
28よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
29しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、永遠の罪に定められる」。
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
30そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
31さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
32ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
33すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
34そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
35神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。