1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius!
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6kad ir būsimoji kartaateityje gimsiantieji vaikaižinotų ir skelbtų savo vaikams,
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9Efraimai, ginkluoti lankais, pabėgo iš mūšio kautynių dieną.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11Užmiršo Jo darbus bei padarytus stebuklus.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Jų tėvams matant, Jis darė nuostabių dalykų Egipto šalyje, Coano laukuose.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14Jis vedė juos dieną debesimi, o naktįugnies šviesa.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: “Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?”
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24Iš dangaus Jis pabėrė manąmaistą jiems valgyti.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Bet jie dar nebuvo palikę savo geismų, dar valgis tebebuvo burnoje,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33Jie leido dienas tuštybėje, savo metusbaimėje.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35Atsiminė, kad Dievas yra jų uola, aukščiausiasis Dievas jų atpirkėjas.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Bet jie apgaudinėjo Jį ir savo liežuviais melavo Jam,
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37jų širdis nebuvo teisi prieš Jį, jie nepasiliko ištikimi Jo sandorai.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Kaip dažnai jie pykdė Jį dykumoje, liūdino tyruose!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54Jis atvedė juos į šventąją žemę, prie kalno, kurį Jo dešinė buvo įsigijusi.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Tačiau jie gundė Jį ir maištavo prieš Dievą, Aukščiausiojo įsakymų nesilaikė.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58Aukštumomis jie kėlė Jo pyktį, drožtais atvaizdais sukėlė Jam pavydą.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovęį priešo rankas.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69Čia Jis pastatė savo šventyklą, aukštą kaip dangų, tvirtą lyg žemę, amžiams sutvertą.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70Savo tarną Dovydą Jis išsirinko, paėmęs jį nuo avių gardų.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72Jis ganė juos nuoširdžiai, rūpestinga ranka juos vedė.