Norwegian

Maori

Genesis

10

1Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
1¶ Na ko nga whakatupuranga enei o nga tama a Noa, o Hema, o Hama, o Iapeta: i whanau hoki he tama ma ratou i muri i te waipuke.
2Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
2Ko nga tama a Iapeta; ko Komere, ko Makoka, ko Marai, ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, ko Tiraha.
3Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
3A ko nga tama a Komere; ko Ahekenata, ko Ripata, ko Tokarama.
4Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
4A ko nga tama a Iawana; ko Erihaha, ko Tarahihi, ko Kitimi, ko Totanimi.
5Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
5Na enei nga motu o nga tauiwi i wehe puta noa i o ratou whenua, tena iwi i tona reo; tera toronga, tera toronga o ratou, i o ratou iwi hoki.
6Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
6¶ A ko nga tama a Hama; ko Kuhu, ko Mitiraima, ko Putu, ko Kanaana.
7Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
7Ko nga tama a Kuhu; ko Tepa, ko Hawira, ko Hapata, ko Raama, ko Hapateka: a ko nga tama a Raama; ko Hepa, ko Rerana.
8Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
8A whanau ake ta Kuhu ko Nimirota; i timata ia hei tangata nui ki runga ki te whenua.
9Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
9He maia ia i te aroaro o Ihowa ki te wahi kirehe mohoao: no reira te kupu nei, He pera me Nimirota te maia i te aroaro o Ihowa ki te whai kirehe mohoao.
10Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
10A i Papera te timatanga o tona kingitanga, i Ereke, i Akara, i Karane, i te whenua o Hinara.
11Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
11I haere atu ia i taua whenua ki Ahiria, a hanga ana e ia a Ninewe, me te pa, me Rehopoto, me Kara,
12og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
12Me Rehena hoki, i waenganui o Ninewe, o Kara: he pa nui ia.
13Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
13A whanau ake a Mitiraima, ko nga Rurimi, ko nga Anamime, ko nga Rehapimi, ko nga Napatuhimi,
14og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
14Ko nga Pataruhimi, ko nga Kaheruhimi, i puta mai hoki i ena nga Pirihitini, a ko nga Kapatorimi.
15Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
15¶ A whanau ake ta Kanaana ko Hairona, ko tana matamua, raua ko Hete,
16og til jebusittene og amorittene og girgasittene
16Me te Iepuhi, me te Amori, me te Kirikahi,
17og hevittene og arkittene og sinittene
17Me te Hiwi, me te Araki, me te Hini,
18og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
18Me te Aarawari, me te Temari, me te Hamati: a muri iho ka marara noa atu nga hapu o nga Kanaani.
19Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
19I Hairona hoki te rohe ki nga Kanaani, kei tou haerenga atu ki Kerara, ki Kaha; kei tou haerenga ki Horoma, ki Komora, ki Arema, ki Tepoimi, a tae noa ki Raha.
20Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
20Ko nga tama enei a Hama, tera toronga, tera toronga o ratou, tera reo, tera reo o ratou, me o ratou whenua, me o ratou iwi.
21Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
21¶ Me Hema ano hoki, me te papa o nga tamariki katoa a Epere, te tuakana o Iapeta, i whanau ano hoki he tamariki mana.
22Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
22Ko nga tama a Hema; ko Erama, ko Ahura, ko Arapahata, ko Ruru, ko Arame.
23Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
23A ko nga tamariki a Arame; ko Uhu, ko Huru, ko Ketera, ko Maha.
24Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
24Na Arahapata ko Haraha, ta Haraha ko Epere.
25Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
25Tokorua nga tama a Epere: ko Pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko Ioketana te ingoa o tona teina.
26Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
26A whanau ake a Ioketana ko Aramotata, ko Herepe, ko Hataramaweta, ko Ieraha,
27og Hadoram og Usal og Dikla
27Ko Hatorama, ko Utara, ko Tikera,
28og Obal og Abimael og Sjeba
28Ko Opara, ko Apimaera, ko Hepa,
29og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
29Ko Opira, ko Hawira, ko Iopapa: he tama katoa enei na Ioketana.
30De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
30Kei Meha hoki to ratou nohoanga, a tae noa koe ki Hepara; he maunga ia kei te rawhiti.
31Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
31Ko nga tama enei a Hema, tona hapu, tona hapu, tona reo, tona reo, o ratou kainga, me o ratou iwi.
32Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
32Ko nga toronga enei o nga tama a Noa, i o ratou whakatupuranga, me o ratou iwi: a i wehea mai i enei nga iwi o te whenua i muri iho i te waipuke.