Norwegian

Maori

Job

21

1Da tok Job til orde og sa:
1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?