1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?