1Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.}
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.}
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.}
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.