1Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød*. / {* JES 3, 1.}
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.}
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Og han* gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere. / {* Gud.}
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.}
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.