Norwegian

Maori

Psalms

78

1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.