1Og Herren talte til Moses og sa:
1Huan, TOUPAN Mosi a houpiha,
2Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
2Israel suante ka piak, Kanan gam vaenkhe dingin mite sawl dih ve; a nam inko chih ua mi, a intekpapen lak ua mi khat chiat jel na sawl ding ahi, achia.
3Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
3Huan, Mosiin Paran gamdai akipanin TOUPA thupiak bangin a kuansakta chiat hi; a vek un Israel suante laka intekpapen chiat ahi uhi.
4Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
4Hiaite a min uh ahi; Reuben nam laka mi Zakur tapa samu.
5for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
5Simeon nam laka mi Hori tapa Saphat.
6for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
6Juda nam laka mi jephune tapa Kaleb.
7for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
7Isakar nam laka mi Joseph tapa Igal.
8for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
8Ephraim nam laka mi Nun tapa Hose.
9for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
9Benjamin nam laka mi laka mi Raphu tapa Palti.
10for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
10Aebulun nam laka mi Sodi tapa Gadiel.
11for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
11Joseph nam (Manase nam a chih uh) laka mi Susi tapa Gadi.
12for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
12Dan nam laka mi Gemali tapa Amiel.
13for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
13Aser nam laka mi kikael tapa Sethur.
14for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
14Naphtali nam laka mi Vopsi tapa Nabi.
15for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
15Gad nam laka mi Maki tapa Geuel.
16Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
16Hiaite gam enkhe dinga Mosiin a sawlte min ahi. Nun tapa Hose Mosiin Josua a chi.
17Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
17Huchiin Mosiin Kanan gam enkhe dingin amaute a sawla, a kiang uah, Simlam lampi ah pai phot unla, tangte khawng kahtou unla:
18og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
18Huai gam bangchi bang ahia chihte, huaia teng mipite a hat uh hia hatlou chih te a tawm uleh a tam te uh;
19og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
19A omna gam uh a hoih hia hoihlou chihte, a omna khuate uh bangchi bang ahia, puanin maimah hia kulh nei chihte,
20og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
20Huan, huai gam lei hoih hia lei gawng, a gammang hia manglou chih te vaenkhia unla. Huan, hangsan takin om unla, mi gam theigahte honpua un, a chi a. Grep gah masa gah hun laitak ahi.
21Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
21Huchiin a pawt touta ua, Huai gam Zin gamdai akipana Hamath lutna Rehob tanin a enkhe vek uh.
22De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
22Simlam ah a hohtou phot ua, Hebron a vatung ua, huailaiah Anak suan Ahinamte, Sesaite, Talmaite a om uh. (Hebron bel Aigupta gama Zoan kilam ma kum sagiha kilam khin ahi).
23Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
23Huan, Eskil guam a vatung ua, huaiah grep gah bawm khat ahiang toh a sat tan ua, chiangin mi nihin a jawng uh: pomgranet theite leh theipite leng pua uh.
24Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}
24Huailai bel Eskol guam a chi ua; Israel suanten huai akipan grep bawm a sat khiak jiak un.
25Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
25Huan, gam a vaetkhiakna uah ni sawmli a tam ua, a hongnawnta uhi.
26De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
26Huchiin Paran gamdaia Kades ah Mosi leh Aron leh Israel suan mipi tengteng kiang a hongtung ua, a kiang uah leh mipi tengteng kiangah thu a hontun ua, huai gam theite a lak uhi.
27De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
27Huan, a kiangah, Na honsawlna gamah ka hoh ua, bawngnawitui leh khuaiju luanna a nahi ngeingut; hiai a gama thei ahi.
28Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
28Himahleh a gama mi omte mi hat pipi ahi ua, khuate leng kulhnei, thupi taktak ahi: huan, Anak suante leng ka mu uhi.
29Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
29Amalekte Simlam gamah a gam ua; Hitte, Jebuste, Amorte, tanggam ahte a om uh: huan, Kanante bel tuipi gei leh Jordan lui dungah a om uh, chiin a hilh ua.
30Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
30Huchiin Mosi maah Kalebin mipite a daisak khekhup a, Kisa tou zok ni, vala tou zok ni, I zou ngeingei ding uh, a chi a.
31Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
31Himahleh a hohpihten, I vazou thei vek kei ding e, ei sangin lah a hat ngal ua, a chi ua.
32Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.}
32Huchiin Israel suante kiangah a vagam etkhiak uh, Gam enkhe dinga ka vavakna uh, a sunga mi tengte nek khit hatmi ahi ua; huan, a mi om ka muhte uh mi awmkhauh pipi ahi uh.Huan, huaiah Anak suante, mi liante, awmkhauh pipi ka vamu u; khaupe bang lelin ka kimu ua, amau leng khaupe ek bang lelin a honmu uh, chiin a hoihlou lamin a gen uh.
33der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
33Huan, huaiah Anak suante, mi liante, awmkhauh pipi ka vamu u; khaupe bang lelin ka kimu ua, amau leng khaupe ek bang lelin a honmu uh, chiin a hoihlou lamin a gen uh.