Norwegian

Polish

Job

4

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł:
2Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
2Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
3Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
3Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
4Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
5A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
6Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
6Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
7Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
7Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
8Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
8Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
9De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
9Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
10Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
10Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
11Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
11Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
12Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
12Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
13under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
13W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
14Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
14Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
15Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
15A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
16Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
16Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
17Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
17Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
18Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
18Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
19hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
19Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
20Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
20Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
21Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
21Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.