1Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus - til den Guds menighet som er i Korint, tillikemed alle de hellige som er i hele Akaia:
1Katar o Pavlo, ek apostle le Jesus Kristoske katar e voia le Devleski, ai amaro phral o Timote kai khangeri le Devleski kai si ando Corinth, ai sa le shave le Devleske kai si ande sa e Gretsia.
2Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
2O mishtimos ai e pacha katar O Del amaro Dat, ai katar le Devles O Jesus Kristo.
3Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,
3Raduime te avel O Del, O Dat amare Devlesko O Jesus Kristo, O Dat kai si pherdi mila, ai O Del kai pechil/zhutil ande soste godi.
4han som trøster oss i all vår trengsel, forat vi skal kunne trøste dem som er i all slags trengsel, med den trøst hvormed vi selv blir trøstet av Gud!
4Wo pechil ame ande sa amaro chinuria, saxke te sai ame pechisaras kodolen kai nakhen ande swako chinuria, ai te anas lenge o pechimos kai sas amen dino katar O Del.
5For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus.
5Ke sar le chinuria kai sas le Kristos bution ande amende, sakadia amaro pechimos bariol le Kristosa.
6Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;
6Te chinuisaras, si te aven tume pechime, ai te aven skepime; te sam ame pechime si te aven tume pechime, kai kodo pechimos dela tume te sai ankeren rhavdasa sa kodola chinuria kai ame chinuisaras.
7og vårt håp om eder er fast, da vi vet at likesom I har del i lidelsene, så skal I og ha del i trøsten.
7Ame pachas ai zhanas so avela tumensa, ke ame zhanas ke sar vi tume chinuin sar amende, vi tume sai aven pechime sar sam ame pechime.
8For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;
8Mangas amare phral te xhanen savestar chino dikhliam ande Asia. O chino kadia de baro sas amenge, ai nashti mai rhevdisarasas kai darasas ke si te meras.
9ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,
9Gindisardiam ke trobulas te meras ame, kodia kerdiliasas saxke te sichuas te na pachas ame ande amende, numa te pachas ame ferdi ando Del kai zhuvindil le mulen.
10han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra,
10Wo si kai skepisardia ame anda kodia bari martia, ai wo kai mai skepila ame; e, si ame kodo pachamos ande leste ke mai skepila amen;
11idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt.
11ke tume zhutin ame kana rhugin tume anda amende, kadia O Del ashunela le rhugimata butenge kai rhuginpe anda amende, O Del zhutila amen; ai but naisina leske pa amende.
12For dette er vår ros: vår samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og særlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kjødelig visdom, men i Guds nåde.
12Eta, ande soste sai luvudisavas, amaro ilo mothol amenge ke amaro traio ande kadia lumia, ai mai but mashkar tumende sas prosto ai chachimasa angla Del, ai ninkerdo katar o mishtimos le Devlesko ai na katar e goji le manusheske.
13For vi skriver ikke annet til eder enn det I leser eller skjønner, og jeg håper at I og skal skjønne det inntil enden
13Ande amare lila chi ramosaras tumenge aver diela, de ferdi so si ramome ai so haliaren.
14- likesom I jo for en del har skjønt oss - at vi er eders ros, likesom og I er vår på den Herre Jesu dag.
14Ai pachav ma ke aresena te haliaren vorta so godi si ramome. Akana haliaren xantsi ferdi, numa kana avela O Jesus Kristo sai luvudin tume anda amende, sar ame avasa anda tumende.
15Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,
15Pachavas ma ande kodia kai mangavas mai anglal te zhav tumende, saxke te avel tumen dino o mishtimos duvar.
16og fra eder dra til Makedonia, og så fra Makedonia igjen komme til eder og få følge av eder til Judea.
16Mangavas te nakhav tumendar te zhav ande Macedonia, porme kana avilemas palpale pale avilemas tumende, ai porme zhutisardianas ma te zhav ande Judea.
17Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?
17Kana manglem te kerav kadia so gindin, ke pirasa kerdem? Vai so manglem te kerav si ferdi dieli mausheske saxke te mothav "E" vai "Nichi" andak data?
18Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!
18Numa O Del si chacho, so phendem tumenge nai "E" ai "Nichi".
19For Guds Sønn, Kristus Jesus, han som blev forkynt iblandt eder ved oss, ved mig og Silvanus og Timoteus, han var ikke ja og nei, men ja er der blitt i ham;
19Ke O Shav le Devlesko O Jesus Kristo sas phendo mashkar tumende katar o Silvanus, ai o Timote, ai vi me, chi aviliam te mothas "E" vai "Nichi", numa ferdi "E" kai si katar O Del.
20for så mange som Guds løfter er, i ham har de sitt ja, derfor får de og ved ham sitt amen, Gud til ære ved oss.
20Wo si O Del kai si "E" ka sa le dieli kai shinadia. Katar O Jesus Kristo sai mothas "Amen" te bariaras le Devlesko anav.
21Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,
21Ai wo si O Del kai del ame zor tumensa andak than ando traio le Kristosko. O Del si kai thodia ame rigate.
22han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter.
22Kai thodia lesko semno pe amende, ai dia ande amare ile O Swunto Duxo, sar te ashel lasho andal dieli kai shinadia amenge.
23Men jeg kaller Gud til vidne for min sjel at det var for å skåne eder jeg ennu ikke er kommet til Korint;
23Me akharav O Del sar murho marturo, wo zhanel murho ilo! Te na avela vari so pe tumende si kai manglem te na zhav inker ande Corinth.
24ikke at vi er herrer over eders tro, men vi arbeider med på eders glede; for I står i troen.
24Ame chi rodas te sicharas tume so te pachan, ke tume ankeren tumaro pachamos. Numa, ame mangas te keras buchi tumensa pe tumaro raduimos.