Norwegian

Russian 1876

1 Corinthians

10

1For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
2и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3og de åt alle den samme åndelige mat
3и все ели одну и ту же духовную пищу;
4og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet.
11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.
16Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?
20Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
20Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
26ибо Господня земля, и что наполняет ее.
27Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
29Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
30Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
31Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.
33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.