Norwegian

Russian 1876

1 Corinthians

11

1Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus! / [1KO 11, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 10.]
1Будьте подражателями мне, как я Христу.
2Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.
4Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
6For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.
7For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
8Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
9и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.
11Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.
13Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
13Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?
14Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
17Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
21for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
22Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.
27Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.
30Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
30От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.
34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.