1Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,
1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen.
2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4og at han blev begravet,
4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,
5и что явился Кифе, потом двенадцати;
6og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv.
6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
7потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
8а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.
9Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.
10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.
11Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?
12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;
13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;
14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår.
15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;
16For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;
16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,
17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.
18da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
18Поэтому и умершие во Христе погибли.
19Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker.
19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede.
20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;
21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde.
24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.
25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;
26Последний же враг истребится – смерть,
27for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;
27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle.
28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
29Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?
29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?
30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre.
31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33Far ikke vill! Dårlig omgang forderver gode seder.
33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?
35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?
36Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.
36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;
37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme.
38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker.
39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske.
40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans.
41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;
42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;
43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme.
44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.
46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen.
47Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
48Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,
48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.
49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet.
50Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,
51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles.
52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.
54Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier.
54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?
55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;
56Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.
57men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!
57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!
58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.