Norwegian

Russian 1876

2 Corinthians

3

1Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?
1Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
2I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,
2Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
3idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler.
3вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.
4Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,
4Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
5ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,
5не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
6som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende.
6Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
7Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant,
7Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –
8hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!
8то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
9For dersom fordømmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik på herlighet;
9Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
10for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.
10То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .
11For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.
11Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
12Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,
12Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
13og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.
13а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
14Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus.
14Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;
15Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.
16но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet.
17Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
18Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd.
18Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.