1Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
1Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse.
2Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!
3Om en mann får hundre barn og lever i mange år, så tallet på hans levedager blir stort, men hans sjel ikke mettes av det gode, og han heller ikke får nogen jordeferd, da sier jeg: Et ufullbåret foster er bedre faren enn han.
3Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,
4потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
5Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted? / {* JBS 30, 23.}
6А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attrå aldri tilfredsstilt;
7Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.
8for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende?
8Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind.
9Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!
10Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn*, og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke gå i rette med den som er sterkere enn han; / {* av Gud.}
10Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?
11Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?
12Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?