Norwegian

Russian 1876

Ecclesiastes

7

1Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
2Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er sørgmodig, er hjertet vel til mote.
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4De vises hjerte er i sorgens hus, men dårenes hjerte i gledens hus.
4Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
5Bedre er det å høre skjenn av en vis enn å høre sang av dårer;
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6for som tornene spraker under gryten, så er det når dåren ler; også dette er tomhet.
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
7For urettmessig vinning gjør den vise til dåre, og bestikkelse ødelegger hjertet.
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9Vær ikke for hastig i din ånd til å vredes; for vreden bor i dårers barm.
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
10Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det.
10Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12for å være i visdommens skygge er som å være i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live.
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13Se på Guds verk! For hvem kan gjøre rett det som han har gjort kroket?
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
14På en god dag skal du være ved godt mot, og på en ond dag skal du tenke på at Gud har gjort den og, like så vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig*. / {* d.e. ikke skal vite noget av hvad som skal skje efter ham.}
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15Alt dette har jeg sett i mitt tomme liv: Mangen rettferdig går til grunne tross sin rettferdighet, og mangen ugudelig lever lenge tross sin ondskap.
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16Vær ikke altfor rettferdig og te dig ikke overvettes vis! hvorfor vil du ødelegge dig selv*? / {* nemlig ved fariseisk egenrettferdighet og selvklokskap; LUK 18, 11.}
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17Vær ikke altfor urettferdig*, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden? / {* All synd kan du vel ikke undgå (FRK 7, 20. 1KG 8, 46. JAK 3, 2.), men tro ikke derfor at du kan overgi dig til det onde.}
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20for det finnes ikke et rettferdig menneske på jorden, som bare gjør godt og aldri synder.
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21Akt heller ikke på alt det folk sier, ellers kunde du få høre din tjener banne dig!
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23Alt dette har jeg prøvd med visdom; Jeg sa: Jeg vil vinne visdom, men den er ennu langt borte fra mig.
23Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
24Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?
24Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
25Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
26Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27Se, dette fant jeg ut, sier predikeren, idet jeg la det ene til det andre for å finne hovedsummen.
27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28Det som jeg stadig har søkt, men ikke har funnet, det er: En mann har jeg funnet blandt tusen, men en kvinne har jeg ikke funnet blandt dem alle.
28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29Se, dette er det eneste jeg har funnet ut, at Gud skapte mennesket som det skulde være, men de søker mange kunster.
29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.