1La oss derfor gå forbi barnelærdommen om Kristus og skride frem mot det fullkomne, så vi ikke atter legger grunnvollen med omvendelse fra døde gjerninger og tro på Gud,
1Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2med lære om dåp og håndspåleggelse, om dødes opstandelse og evig dom
2учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
3Og dette vil vi gjøre, om Gud gir lov til det.
3И это сделаем, если Бог позволит.
4For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd
4Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
5og har smakt Guds gode ord og den kommende verdens krefter, og så faller fra, atter kan fornyes til omvendelse,
5и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6da de på ny korsfester Guds Sønn for sig og gjør ham til spott.
6и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .
7For den jord som drikker regnet som ofte faller på den, og som bærer gagnlig grøde for dem den dyrkes for, den får velsignelse fra Gud;
7Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;
8men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.
8а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.
9Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således.
9Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10For Gud er ikke urettferdig, så han skulde glemme eders verk og den kjærlighet I har vist mot hans navn, idet I har tjent og ennu tjener de hellige.
10Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
11Men vi ønsker at enhver av eder må vise den samme iver for den fulle visshet i håpet inntil enden,
11Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
12forat I ikke skal bli trege, men efterfølge dem som ved tro og tålmod arver løftene.
12дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
13For da Gud gav Abraham løftet, svor han ved sig selv, eftersom han ingen større hadde å sverge ved, og sa:
13Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;
14говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
15og da han således hadde ventet tålmodig, opnådde han det som var lovt.
15И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
16For mennesker sverger jo ved den større, og eden er dem en ende på all motsigelse, til stadfestelse.
16Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17Derfor, da Gud vilde enn mere vise løftets arvinger hvor uryggelig hans vilje var, gikk han imellem med en ed,
17Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,
18дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,
19det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,
19которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis.
20куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.