Norwegian

Russian 1876

Hebrews

7

1For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,
1Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, которыйвстретил Авраама и благословил его, возвращающегося послепоражения царей,
2han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,
2которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
3som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
3без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
4Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!
4Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
5Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
5Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
6så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene.
6Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
7Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
7Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
8Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.
8И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет.
9Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;
9И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:
10for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham.
10ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его.
11Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?
11Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжен закон народа, – то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
12Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;
12Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
13for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;
13Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
14det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
14Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
15Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,
15И это еще яснее видно из того , что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
16som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
16Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
17for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis.
17Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека.
18For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
18Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
19loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
19ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
20Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
20И как сие было не без клятвы, –
21for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -
21ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, –
22så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
22то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
23Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;
23Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
24men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,
24а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
25og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
25посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
26For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
26Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
27en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.
27Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.
28For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
28Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.