Norwegian

Russian 1876

Job

23

1Da tok Job til orde og sa:
1И отвечал Иов и сказал:
2Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*. / {* d.e. jeg søker dog å dempe min klage.}
2еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
3Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
3О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
4Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
4Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
5Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
5узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
6Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
6Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.
7Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
7Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
8Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
8Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;
9er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
9делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
10For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
10Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.
11Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
11Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
12Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.}
12От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.
13Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
13Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
14For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
14Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
15Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.}
15Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.
16Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
16Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
17fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
17Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!