1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2Job tok til orde og sa:
2И начал Иов и сказал:
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.