1Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
2Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
15Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.