1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
2а входящий дверью есть пастырь овцам.
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30jeg og Faderen, vi er ett.
30Я и Отец – одно.
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42Og mange trodde på ham der.
42И многие там уверовали в Него.