1Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
4Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
22men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
32Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35Jesus gråt.
35Иисус прослезился.
36Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
41Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
53С этого дня положили убить Его.
54Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.