Norwegian

Russian 1876

John

5

1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
41Не принимаю славы от человеков,
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?