1Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
2- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
3da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4Han måtte da reise gjennem Samaria.
4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
8Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,
18for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
18ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.
19Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30De gikk ut av byen og var på veien til ham.
30Они вышли из города и пошли к Нему.
31Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.
40Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41Og mange flere trodde for hans ords skyld,
41И еще большее число уверовали по Егослову.
42og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.
46Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.