Norwegian

Russian 1876

Luke

17

1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
4и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.
5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
10Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
14Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
16и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.
17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
18как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,
24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
26И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:
27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.
32Kom Lots hustru i hu!
32Вспоминайте жену Лотову.
33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.